Let's Parlez Franglais!

Il n'y a pas que le train dans la vie ! Vous avez bien d'autres passions. Vous pratiquez d'autres formes de modélisme ? D'autres loisirs ?...La parole est à vous !

Modérateurs: mikado, pelican

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar oie galopante » 21 12 2014 à 16:02

merci Kazh du - il est en effet un travail de longue haleine H4 #B6

à tous: j'espère que vous pouvez télécharger ce fichier Excel. S'il vous plaît indiquer les erreurs.

Glossaire.xls
(34 Kio) Téléchargé 29 fois
Malcolm

Monsieur Google m'aide avec mon français. S'il vous plaît excuser nos erreurs.
Avatar de l’utilisateur
oie galopante
 
Messages: 982
Enregistré le: 01 08 2014 à 18:24
Localisation: Rushden (Angleterre) ou Nieul-le-Virouil (Charente Maritime)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar chris31 » 21 12 2014 à 16:26

Ça se télécharge très bien !!!!

Bravo Malcom E2
Whisky distiller
Avatar de l’utilisateur
chris31
 
Messages: 1918
Enregistré le: 24 01 2011 à 08:41
Localisation: Toulouse

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar 242TE66 » 21 12 2014 à 18:02

Gérard Huck a écrit:Le peuple, en ma personne, est tout à fait d'accord #B6 #B6 #B6

Que la volonté du peuple soit faite! :maitre:

@ Malcolm
Le tableau s'affiche très bien. Pas de problème. ;)
M....! J'ai failli écrire: tableau OK. No problem. Mais ça, c'est du franglais, n'est-il pas? :rod_mdr2

242TE66 :F5
Festina lente!
Avatar de l’utilisateur
242TE66
 
Messages: 533
Enregistré le: 16 05 2012 à 21:27
Localisation: Auvergne & IdF

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Tyrphon » 21 12 2014 à 18:52

Beau travail!

Quelques remarques, en vrac.

Lugage van = le fourgon à bagages (au pluriel)
Switch = l'aiguille (f).

Passons à deux points plus compliqués.

Locotracteur. Ce terme n'est pas réservé aux engins de manœuvre. Il faut savoir qu'à la SNCF (et sans doute aussi sur les CF secondaires), les engins diesels sont désignés en fonction de leur puissance (croissante) locotracteur, locomoteur ou locomotive, et ceci qu'ils soient destinés à la manœuvre ou à la ligne. Par exemple, les BB 63000, utilisées souvent à la manœuvre, sont des locomotives (pour les US, ce seraient des road switchers). Par contre, presque tous les engins Diesel de ligne des CF à voie métrique sont des locotracteurs, même les BB 400 CFD, du fait de leur faible puissance.

Sémaphore. En France, il y a plusieurs formes de signaux mécaniques, et c'est fort compliqué, ne fût-ce que pour les signaux d'arrêt.
Le sémaphore sert à l'espacement des trains et indique que la voie est libre sur la section où le train va s'engager . En double voie, il peut même être franchi sous certaines conditions.
Le carré - damier rouge et blanc (voie de circulation) ou violet (voie de manœuvre) - impose l'arrêt absolu. Il protège en général les zones d'aiguillages.
Le disque rouge est un signal d'arrêt différé, imposant d'avancer en marche à vue jusqu'à la première aiguille ou au premier signal d'arrêt (par exemple du chef de gare).
Et il y a les signaux d'avertissement précédant les signaux d'arrêt, et les signaux de ralentissement, sur lesquels je ne m'attarderai pas, car je ne les ai pas tous en tête. Ils peuvent avoir la forme de triangles, pointe en haut ou en bas, de losanges...
Ces signaux ont leurs équivalents lumineux (un feu rouge, deux feux rouges verticaux, horizontaux, etc...)
Je parle là de la SNCF. La signalisation est bien plus simple (mais variée) sur les compagnies secondaires.

Enfin, revenons sur "tramp". Je traduirais plutôt par "vagabond". En effet, je viens de vérifier que les chemineaux étaient en fait des travailleurs itinérants, allant de ferme en ferme pour des travaux temporaires. Ce terme n'est devenu péjoratif que par la suite et est assez largement tombé dans l'oubli.
J'ai retrouvé une vieille expression argotique pour désigner les gens qui prenaient le train sans payer : les "brûleurs de dur". "Brûler le dur" était une activité en vogue chez certains anarchistes à la fin du 19e siècle et au début du 20e..
Jean-Pierre "Tyrphon" Dumont
Pape de la Tyrphonisation et du ponçage des stries.
"Striez striez, On en tirera toujours quelque chose!"
http://photos.tyrphon-trains.fr/.
Avatar de l’utilisateur
Tyrphon
Exhumeur de fil
 
Messages: 7109
Enregistré le: 27 11 2006 à 15:32
Localisation: Rueil-Malmaison

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Gérard Huck » 21 12 2014 à 20:33

Je connaissais l'expression "brûler le dur", mais je ne connais pas l'origine du mot "dur".
Nul doute que mon ignorance sera de courte durée :^) :^) :^)
Avatar de l’utilisateur
Gérard Huck
 
Messages: 866
Enregistré le: 26 05 2008 à 17:32
Localisation: Entre Velay et Luberon

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar oie galopante » 22 12 2014 à 14:09

Bonjour à tous et merci pour vos commentaires. #B6

J'avais été prévenu par 242TE66 que la signalisation est une question complexe. Je pense que le but de ce glossaire je vais essayer de garder les choses simples. Je vais inclure les choses que nous observons sur le chemin de fer, mais d'éviter les détails techniques.

Dictionnaires en ligne donnent "aiguillage" ainsi que "aiguille". Peut-être c'est un nom collectif; le même que "switches & crossings (S&C)" en anglais?

Je tiens à ajouter quelques mots au glossaire avant que je posterai la version éditée. Peut-être vous pouvez m'aider avec:

exchange sidings
baseplate (flat bottom track)
chair (bull head track)
fishplate
continuous welded rail (CWR)
tamping machine/tamper
ballast regulator
ballast cleaner
on-track machine/plant
permanent way
carriage shed

Merci d'avance.
Malcolm

Monsieur Google m'aide avec mon français. S'il vous plaît excuser nos erreurs.
Avatar de l’utilisateur
oie galopante
 
Messages: 982
Enregistré le: 01 08 2014 à 18:24
Localisation: Rushden (Angleterre) ou Nieul-le-Virouil (Charente Maritime)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Tyrphon » 23 12 2014 à 01:31

Quelques traductions:

Chair (bull head rail) = coussinet (le rail y est bloqué par un coin élastique en métal (ou parfois en bois!)
Fishplate = éclisse
Tamper = bourreuse
Carriage shed = remise à voitures
Jean-Pierre "Tyrphon" Dumont
Pape de la Tyrphonisation et du ponçage des stries.
"Striez striez, On en tirera toujours quelque chose!"
http://photos.tyrphon-trains.fr/.
Avatar de l’utilisateur
Tyrphon
Exhumeur de fil
 
Messages: 7109
Enregistré le: 27 11 2006 à 15:32
Localisation: Rueil-Malmaison

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar pelican » 23 12 2014 à 09:07

Ballast régulator ... bourreuse ??



une photo de la chose à traduire aiderait ;)
Pélican, Soixantologue (© by Pélican ..)

PME LE forum des voies Etroites et Métriques

Image

petit train de la Scarpe
Avatar de l’utilisateur
pelican
Chuck Squad, chenapan
 
Messages: 39531
Enregistré le: 25 04 2006 à 08:19
Localisation: Thimeon

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar oie galopante » 23 12 2014 à 16:19

Bonjour à tous et merci pour vos traductions.

Voici le glossaire mis à jour. Les modifications et les ajouts sont indiqués en rouge.

S'il vous plaît indiquer les erreurs, et suggérer d'autres mots pour l'inclusion.

Glossaire.xls
(41 Kio) Téléchargé 25 fois
Malcolm

Monsieur Google m'aide avec mon français. S'il vous plaît excuser nos erreurs.
Avatar de l’utilisateur
oie galopante
 
Messages: 982
Enregistré le: 01 08 2014 à 18:24
Localisation: Rushden (Angleterre) ou Nieul-le-Virouil (Charente Maritime)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar domi » 24 12 2014 à 10:16

Tyrphon a écrit:
Locotracteur. Ce terme n'est pas réservé aux engins de manœuvre. Il faut savoir qu'à la SNCF (et sans doute aussi sur les CF secondaires), les engins diesels sont désignés en fonction de leur puissance (croissante) locotracteur, locomoteur ou locomotive, et ceci qu'ils soient destinés à la manœuvre ou à la ligne. Par exemple, les BB 63000, utilisées souvent à la manœuvre, sont des locomotives (pour les US, ce seraient des road switchers). Par contre, presque tous les engins Diesel de ligne des CF à voie métrique sont des locotracteurs, même les BB 400 CFD, du fait de leur faible puissance.


Je continue de lire ce post avec intérêt, ainsi que le lexique que publie donc notre ami d'outre-manche. Une petite traduction m'a fait tiquer. ;)

En fait, le terme US "road-switcher" ne désigne pas un engin spécifiquement de faible (ou moyenne) puissance. Ce terme désigne une architecture. En l'occurence une loco équipée d'une cabine de conduite unique, située à l'une des extrémités d'un capot moteur étroit. Donc permettant la vue dans les deux directions et permettant de ce fait les manoeuvres. Il se trouve qu'en France les engins moteurs ayant cette caractéristique sont plutôt de faible puissance, comme les anciennes 62000 (construites par Baldwin aux USA), les 63000/63500 en effet, et même les 66000 (c'est déjà moins vrai avec les dernières émanations des Vossloh G1000, qui ne sont plus très loin des 2000 ch si j'ai bien compris).

Mais chez les chemins de fer ricains il faut bien comprendre que toutes les locomotives destinées au fret sont depuis 60 ans construites suivant cette architecture. Incluant les machines les plus "brutes", comme les GE AC6000W, d'une puissance de 6000 ch et d'un effort de traction de.... euh, je ne sais plus combien tellement il est balèze, je crois de l'ordre de 90 ou 100 tonnes au démarrage... Aux USA le seul distingo est celui des "cab-units": diesels de première génération (EMD F-Units, ALCO FA) et locos destinées spécifiquement au remorquage de trains de passagers, et des "road-switchers" tel que je l'évoquais ci-dessus.

Et à ma connaissance il n'y a pas de terme là-bas pour désigner des engins de faible puissance. ;)

My two cents,

Domi
Avatar de l’utilisateur
domi
 
Messages: 364
Enregistré le: 29 08 2014 à 10:23
Localisation: Neuilly sur Seine (Ile de France), La Petite Verrière (Saône et Loire)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Tyrphon » 24 12 2014 à 12:32

Je n'ai pas dit que les 63000, assimilables à des "road switchers" étaient de faible puissance, puisqu'elles sont classées "locomotives". Il est vrai qu'elles ne sont pas très puissantes, mais à l'époque où elles sont sorties, il n'y avait guère de machines puissantes en France. Les 63000 remorquaient d'ailleurs des trains de marchandises, et même parfois des trains de voyageurs.
Elles étaient d'ailleurs très nettement inspirées des "road switchers" américains de l'époque, avec la puissance disponible à l'époque chez les motoriste français.
Jean-Pierre "Tyrphon" Dumont
Pape de la Tyrphonisation et du ponçage des stries.
"Striez striez, On en tirera toujours quelque chose!"
http://photos.tyrphon-trains.fr/.
Avatar de l’utilisateur
Tyrphon
Exhumeur de fil
 
Messages: 7109
Enregistré le: 27 11 2006 à 15:32
Localisation: Rueil-Malmaison

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Eric binamé » 24 12 2014 à 12:47

pelican a écrit:Ballast régulator ... bourreuse ??

[ http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/88/Bourreuse.JPG/220px-Bourreuse.JPG ]

une photo de la chose à traduire aiderait ;)


Ballast regulator = régaleuse
Tamping machine ou Tamper = bourreuse
Avatar de l’utilisateur
Eric binamé
 
Messages: 1014
Enregistré le: 24 08 2006 à 23:19
Localisation: Villers-la-Ville, Belgique

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Tyrphon » 24 12 2014 à 13:20

Régaleuse... une appellation plutôt amusante, qui fait penser à de la nourriture... Bien français, non?
Jean-Pierre "Tyrphon" Dumont
Pape de la Tyrphonisation et du ponçage des stries.
"Striez striez, On en tirera toujours quelque chose!"
http://photos.tyrphon-trains.fr/.
Avatar de l’utilisateur
Tyrphon
Exhumeur de fil
 
Messages: 7109
Enregistré le: 27 11 2006 à 15:32
Localisation: Rueil-Malmaison

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar domi » 24 12 2014 à 14:22

Tyrphon a écrit:Je n'ai pas dit que les 63000, assimilables à des "road switchers" étaient de faible puissance, puisqu'elles sont classées "locomotives".


Je n'ai pas dit que c'est toi qui l'a dit, si j'ose dire (hum!). :mdr2:

Mais si tu lis la liste de traduction de notre ami Oie galopante, tu t'aperçois qu'il a lui-même traduit "road-switcher" par "locomotive de faible puissance (ou moyenne, je ne me rappelle plus), et c'est ce que je me suis permis de corriger. :maitre:

Domi
Avatar de l’utilisateur
domi
 
Messages: 364
Enregistré le: 29 08 2014 à 10:23
Localisation: Neuilly sur Seine (Ile de France), La Petite Verrière (Saône et Loire)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Tyrphon » 24 12 2014 à 14:52

La traduction serait donc "locomotive à cabine unique permettant de voir dans les deux sens et d'assurer aussi bien un service de ligne qu'un service de manœuvres"... #A8 #A8 #A8

"MONSIEUR JOURDAIN.- Tant de choses en deux mots ?

COVIELLE.- Oui, la langue turque tazunienne est comme cela, elle dit beaucoup en peu de paroles."
Jean-Pierre "Tyrphon" Dumont
Pape de la Tyrphonisation et du ponçage des stries.
"Striez striez, On en tirera toujours quelque chose!"
http://photos.tyrphon-trains.fr/.
Avatar de l’utilisateur
Tyrphon
Exhumeur de fil
 
Messages: 7109
Enregistré le: 27 11 2006 à 15:32
Localisation: Rueil-Malmaison

PrécédenteSuivante

Retourner vers La cantine !



Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités