Page 5 sur 10

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 18 12 2014 à 23:01
par Storm
oie galopant a écrit:Archimede et Renaud - c'est la musique de Super U, n'est ce pas? H6


On parle plus de "musique d'ascenseur" mais bon.... Ce n'est pas trop le genre #B8 Dire que Renaud est de la musique de "Super U" c'est ranger Pink Floyd à de la pub pour Hamlet... "Happyness is a cigar call Hamlett" :rod_siflet #B5

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 18 12 2014 à 23:05
par 242TE66
mail van = wagon-poste
flat car, flat truck = wagon plat
tanker = wagon-citerne
hopper wagon = wagon trémie
refrigerated van = wagon frigorifique/isotherme
dining/restaurant car = voiture/wagon-restaurant (*)
observation car = voiture/wagon panoramique (*)
sleeping car, sleeper = voiture/wagon-lits (*)
cattle wagon, cattle van = wagon à bestiaux
goods van, freight car = wagon de marchandises

(*) je sais, on dit voiture de nos jours, mais autrefois on disait aussi wagon pour les véhicules transportant des voyageurs. C7

Pour les différents types de wagons tombereaux ou plats, faudra que je regarde dans des revues ou des bouquins anglais avant de répondre, ça m'évitera d'écrire des bêtises. :prrrt: Et si vous relevez des erreurs dans mes propositions, n'hésitez pas à rectifier. ;)

242TE66 :F5

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 19 12 2014 à 09:42
par pelican
Hoboes ... cheminot ??? :D3

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 19 12 2014 à 09:45
par Kazh du
Cheminot dans le sens vagabond et non pas travailleur des chemins de fer #B5

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 19 12 2014 à 10:09
par pelican
C7

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 19 12 2014 à 11:10
par domi
242TE66 a écrit:
Tyrphon a écrit:Et il y a aussi la "traversée jonction double" (TJD) et la "traversée jonction simple" (TJS).

Je proposerais:
TJD = double slip switch
TJS = single slip switch
Mais est-ce de l'anglais UK ou US? :F9


Ce sont en effet les termes en vigueur aux Zuhéssas. Mais peut-être le sont-ils également dans la Perfide Albion? :-P

Domi

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 19 12 2014 à 11:46
par Gérard Huck
Kazh du a écrit:Cheminot dans le sens vagabond et non pas travailleur des chemins de fer #B5

Donc chemineau?

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 19 12 2014 à 12:09
par Kazh du
Voui :oups2:
Et aujourd'hui on chemine dans l'eau :?

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 19 12 2014 à 14:26
par Patrick ze rabbit Deludin
Gérard Huck a écrit:
Kazh du a écrit:Cheminot dans le sens vagabond et non pas travailleur des chemins de fer #B5

Donc chemineau?

Je crois plutôt que c'était des vagabons ("tramps", aux Zuéssas. Ah, Supertramp... :rod_coeur ) qui montaient en marche dans les wagons couverts, et descendaient de même : les cheminots et chefs de train leur faisaient la chasse et parfois la peau, car ils n'étaient pas tendres :C1 .
Voir ce qu'en dit Genesis dans l'un de ces (longs) morceaux dont le titre m'échappe, présentement.
Tiens aussi, j'aurais du regarder avant ce qu'en dit Internénette... Je vais le faire.

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 19 12 2014 à 14:32
par Patrick ze rabbit Deludin
>Ah ben oui, j'étais pas loin.
C'étaient bien des vagabonds qui, durant la crise de 1929, cherchaient du travail saisonnier en étant très mobiles (je résume Wiki).

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 19 12 2014 à 19:52
par chris31
Pas ferroviaire : Food truck, très à la mode actuellement avec la montée en puissance de la "cuisine de rue"...
Plus ferroviaire : l'appareil de voie qui permet de relier deux voies est bien une aiguille, et le fait de la placer d'un côté ou de l'autre s'appelle faire l'aiguillage, d'où le poste d'aiguillages qui devrait, pour rester grammaticalement correct, être toujours au pluriel. S'il n'y a qu'une aiguille à manipuler, il n'y a pas besoin de poste.
Je vous conseille la lecture d'un petit bouquin très sympa pour ceux qui, comme moi, s'intéressent de près à notre belle langue française : Arrêtez le massacre ! de Jean Maillet. Il y a tout un chapitre de 56 pages qui s'intitule : "Perfide Albion ou pour en finir avec les anglicismes inutiles". Dommage que ni nos hommes politiques, ni les gugusses que l'on voit à la télé ne prennent le temps de lire ce genre d'ouvrage, à défaut du Grévisse qui est près de mon bureau :ipb-279

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 19 12 2014 à 23:19
par 242TE66
double-headed train = train (remorqué) en double traction
treble-headed train = train (remorqué) en triple traction
banker, banking engine = locomotive de pousse (US pusher, helper mais ce deuxième terme désigne peut-être une locomotive de renfort, qu'elle soit en tête ou en queue du train)
pilot, pilot engine = locomotive de renfort (en GB toujours placée devant la locomotive titulaire)
station pilot = locomotive de manœuvre (en gare)
yard shunter = locomotive de manœuvre (gare de triage)
light engine = locomotive haut-le-pied
empty coaching stock / ECS = train de matériel vide / W
relief train = train supplémentaire

242TE66 :F5

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 19 12 2014 à 23:44
par Tyrphon
Voila, voila, on avance!
Mais je ne sais pas si Oie galopant a saisi la subtilité au sujet de cheminot/chemineau.
Cheminot = personne qui travail aux chemins de fer.
Chemineau = vagabond. Appellation vieillie et désuète.

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 19 12 2014 à 23:56
par chris31
Vieillie et désuète ???
Quel est le terme utilisé de nos jours ? Car des trimardeur il y a encore sur les chemins... mais avec cette foutue habitude de ne plus appeler un chat un chat, on parle de SDF... :rod_siflet
Aller, tiens, je préfère être vieux et désuet mais parler un français correct. :C1

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 20 12 2014 à 02:41
par Tyrphon
Le terme français le plus courant est "vagabond" et il est tout-à-fait correct (même s'il n'est pas "politiquement correct C7 ). "Chemineau" fleure bon sa fin du 19e ou début du 20e siècle, et je doute que beaucoup de français de moins de 40 ans connaissent ce terme. Je ne l'ai appris moi-même qu'en lisant de vieux textes à l'école (j'ai 70 ans).
Ces deux termes évoquent, à mon avis, plus les gens qui cour(ai)ent les campagnes que les "sans-abris" ou "SDF" , plutôt urbains et qualifiés naguère de "clochards".