Page 9 sur 10

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 12 01 2015 à 19:57
par oie galopante
Merci à Tyrphon et 242TE66.

Voici la version 4 du glossaire, mis à jour avec les changements indiqués en rouge. Correcteurs bienvenus.

J'ai inclus "vicinal" - j'espère que la définition va plaire à tous. :rod_siflet

Glossaire v4.xls
(50.5 Kio) Téléchargé 203 fois

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 01 02 2015 à 11:40
par oie galopante
Bonjour à tous,

Je n'ai pas mis à jour le glossaire pour quelques semaines.

Je veux inclure le terme "miniature railway" qui au Royaume-Uni couvrirait les écartements de 7,25 pouces à 15 pouces (peut-être à 24 pouces à condition que les trains sont basés sur les grands prototypes plutôt que d'être de véritables trains à voie étroite).

miniature railway = chemin de fer miniature ?

Chemins de fer de 7,25 pouces et plus sont généralement posées sur le sol tandis que ceux des plus petites écartements (5 pouces ou moins) sont souvent élevés. Ces je pense que nous pourrions appeler "model railways", mais certaines personnes peut aussi considérer ces petits trains "miniature". Quel serait le point de vue français de ces distinctions?

model railway = chemin de fer modèle ?

Une autre chose que je tiens à préciser est l'utilisation correcte des termes "modèle réduit" et "maquette". Sont-ils interchangeables?

Je serais heureux de toutes autres termes que les membres aimeraient suggérer dans le modèle/miniature catégorie.

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 01 02 2015 à 14:04
par Tyrphon
Houla! Voila des questions délicates... Je serai heureux de connaître moi-même la différence entre "modèle réduit" et "maquette". :F9 :F9
Quant à "chemin de fer miniature", en français, ça évoque aussi bien un réseau à l'échelle HO... :F9 :F9 :F9
Dur, dur!

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 02 02 2015 à 14:11
par oie galopante
Merci Tyrphon. En effet, un sujet délicat.

Lorsque je tape "scale model" ou "model kit" dans Google, la réponse est "maquette". De même, "model train" is "train miniature".

Quel terme utiliseriez-vous pour décrire le Romney Hythe & Dymchurch Railway - que j'appellerais un "miniature railway"? Parfois, nous utilisons le terme "minimum gauge railway".

Et pour les écartements plus petit (3,5 pouces à 14 pouces)?

:D3

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 02 02 2015 à 16:10
par chris31
Une maquette est définie par le Trésor de la Langue Française comme un modèle réduit avec "quelque chose en plus" (la périphrase est de moi). Par exemple une maquette d'architecture, destinée à monter ce qui n'existe pas encore, une maquette d'avion, destinée à faire des essais en soufflerie, une maquette de statue, faite par le sculpteur avant de s'attaquer à la pierre ou au bronze, etc.
On parle également de maquette en fonderie où ce sont les maquettistes qui font ce que nous nommons les "modèles maîtres".
Maquette est utilisé dans d'autres acceptions, notamment dans l'édition : par exemple, avant d'éditer la Gazette du Gemme, je fais une maquette qui est envoyée aux membres du comité de rédaction pour correction/modification.
Dans ma lointaine jeunesse, mon frère avait fait du modèle réduit d'avion, machines en balsa et papier japon qu'il faisait voler. Je n'avais pas son habileté manuelle et je me suis contenté, pour ma part, de monter des maquettes Heller statiques.

Tout ça pour dire que modèle réduit et maquette ne sont pas mathématiquement identiques, même si elles sont semblables. Je crois que c'est plus le contexte et l'habitude qui fait utiliser plutôt l'un ou plutôt l'autre. :maitre:

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 02 02 2015 à 20:12
par oie galopante
Merci chris31. #B6

Peut-être, pour l'application du glossaire:

modèle réduit = scale model

maquette = model kit

Serait-on pas d'accord avec cela? :rod_siflet

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 02 02 2015 à 20:22
par Beyer-Garrat
Pas forcément c'est en fait plus complexe et il y souvent confusion ,une maquette est une reproduction d'un objet, d'un mobile, d'un bâtiment etc etc......généralement statique

Un modèle réduit est une reproduction exacte en réduction ,du moins en théorie :B3

Je proposerai plutôt

modèle réduit = scale model

maquette = model

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 02 02 2015 à 20:28
par chris31
Je suis assez d'accord avec toi. Même si tout cela reste subjectif.

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 02 02 2015 à 22:12
par Kazh du
Beyer-Garrat a écrit:une maquette est une reproduction d'un objet, d'un mobile, d'un bâtiment etc etc......généralement statique

Peut aussi être "fonctionnelle", de mon côté j'ajouterai que la maquette est pour la présentation ou les études.
Le modèle réduit serait plus proche du modélisme et de la représentation au plus proche de la réalité.
Dans le domaine Pro (atelier maquettiste et leurs clients) ce sont des maquettes qui sont réalisées. Les réalisations ne sont pas détaillées comme ce que les modélistes amateurs ou pros font, elles ont pour but de montrer l'essentiel, l'esprit ou les caractéristiques importantes.

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 02 02 2015 à 23:36
par Tyrphon
Pour les "petits avions", les "petits bateaux", etc., on parle en général de maquettes lors lorsqu'ils sont statiques et de modèles réduits lorsqu'ils sont fonctionnels. Les modèles réduits peuvent donc être des reproductions moins fidèles que les maquettes.

Je ne vois pas d'équivalent français à "miniature railway", peut-être parce que c'est moins connu en France. Et les gens ont tendance à appeler "petit train" tout train touristique, même à voie normale... et même sur pneus! H4

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 03 02 2015 à 14:45
par oie galopante
Merci à tous pour une discussion intrigante. :maitre:

Le Chemin de Fer d'Anse (15 pouces ou 38 cms) proclame que c'est Le plus petit des "grands trains", le plus grand des "petits trains". Rien d'étonnant que cet Anglais est confus. :rod_siflet

Au sujet de "maquette" contre "modèle réduit", qu'est-ce que vous appelez un kit de pièces pour la construction d'un modèle (Heller ou Airfix par exemple)?

Au Royaume-Uni nos trains touristiques plus sérieux s'appellent "heritage railways". "Chemins de fer du patrimoine", peut-être?

Bon courage! #B6

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 03 02 2015 à 15:09
par chris31
Pour moi, Heller et les autres vendent des "maquettes en kit".

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 03 02 2015 à 15:41
par Patrick ze rabbit Deludin
En fait, un "kit" c'est un modèle à monter, en français.
Donc un wagon en kit, c'est un wagon en pièces détachées, à assembler par l'acheteur. Sans préciser si les pièces sont déjà peintes ou non, d'ailleurs.
C'est courant dans les modèles réduits et pas que pour le train miniature, soit artisanaux (résine, laiton) soit professionnels : Airfix ou Heller, par exemple.

Nous, on en a dérivé une foule d'autres sens. Dans les domaines que je connais bien :
* un "kit d'archéologue", c'est une malette contenant tout le nécessaire pour une application, travail sur le terrain (mêtre, crayon, papier millimétré, truelle, pinceau, petits outils de dégagement fin, repères d'échelle pour les photos -ce qu'on appelle des "piges"-, pellicules photos -autrefois-, ...pansements, aussi !), ou travail au labo. On est donc loin du premier sens puisqu'on ne monte rien, on démonte...
* un "kit de transformation auto", ce sont les pièces nécessaires pour améliorer les performances, pas seulement du moteur mais aussi tenue de route, échappement, etc. En France, cela donne naissance à la catégorie de rallye "kit car", la Saxo ou la Xsara Kit Car E2 , par exemple.

Pour le reste, je laisse les spécialistes prendre le relais.

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 03 02 2015 à 18:13
par chris31
Voici la définition que donne le Trésor de la Langue Française de kit :
Ensemble de pièces détachées et de fournitures diverses, vendu avec un mode d'emploi permettant de monter soi-même, et de manière économique, un objet quelconque.

L'étymologie en est :
Empr. à l'angl. kit, terme issu du moy. angl. kit(te) désignant un récipient, du sens de « récipient pour un liquide », le terme est passé au sens plus gén. de « récipient » d'où « boîte pour le transport d'un produit, équipement contenu dans une boîte, équipement d'un homme de troupe, boîte à outils »...


Il y a aussi la notion de transkit pour nommer un kit de pièces de détaillage permettant de transformer un modèle en un autre.

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 13 02 2015 à 22:20
par oie galopante
Bonsoir à tous,

Merci à 242TE66 pour ce lien au lexique des termes de chemin de fer de l'anglais (États-Unis) à français (Canadien).
http://www.trainweb.org/cssqscanada/LEXIQUE96.html

Il suggère des traductions pour certains des termes de modélisme que nous avons discuté.

ferromodéliste = model railway enthusiast (UK) = model railroader (US)
maquette ferroviaire = model railway kit
maquettisme = modelling/model making
maquettiste = modeller/model maker
modélisme ferroviaire = railway modelling (UK) = model railroading (US)
réseau modulaire = model railway layout (UK) = module (US)

Avant j'inclus ces termes dans le glossaire, j'invite vos commentaires.