Let's Parlez Franglais!

Il n'y a pas que le train dans la vie ! Vous avez bien d'autres passions. Vous pratiquez d'autres formes de modélisme ? D'autres loisirs ?...La parole est à vous !

Modérateurs: pelican, mikado

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar oie galopante » 24 12 2014 à 16:13

J'ôterai "road switcher" du glossaire, à moins qu'il y est un mot équivalent en français.

Mais il est utile et instructif pour inclure des termes américains où ils sont différents à l'anglais de Royaume-Uni, je pense. #B6
Malcolm

Monsieur Google m'aide avec mon français. S'il vous plaît excuser nos erreurs.
Avatar de l’utilisateur
oie galopante
 
Messages: 915
Enregistré le: 01 08 2014 à 18:24
Localisation: Rushden (Angleterre) ou Nieul-le-Virouil (Charente Maritime)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar domi » 25 12 2014 à 10:59

oie galopant a écrit:J'ôterai "road switcher" du glossaire, à moins qu'il y est un mot équivalent en français.


Je ne crois pas qu'il y en ait. ;) Ou alors une phrase à coucher par terre telle que la suggérait l'ami Tyrphon... H6

Domi
Avatar de l’utilisateur
domi
 
Messages: 348
Enregistré le: 29 08 2014 à 10:23
Localisation: Neuilly sur Seine (Ile de France), La Petite Verrière (Saône et Loire)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar oie galopante » 30 12 2014 à 11:49

Bonjour à tous,

Merci pour votre aide à ce jour. E2

Maintenant, j'ai besoin de votre aide pour développer la section "locomotive" du glossaire. Quelqu'un peut aider avec les termes suivants SVP?

whistle
whistle code
to blow/sound the whistle
safety valve
coupling/coupler
smokebox
smokebox door
boiler tube
frame
driving wheel
cylinder
piston
piston rod
valve gear
valve/steam chest
connecting rod
coupling rod
sand dome
regulator
reverser/reversing lever
brake
brake hose
brake wheel
pressure gauge
sight/gauge glass
in/under steam
to raise steam
to light the fire
fireman
battery electric locomotive
knuckle coupler/buckeye
coal bunker (tank engine)
headlamp
to take on water
to take on coal/to re-coal
to refuel (diesel/petrol)
Malcolm

Monsieur Google m'aide avec mon français. S'il vous plaît excuser nos erreurs.
Avatar de l’utilisateur
oie galopante
 
Messages: 915
Enregistré le: 01 08 2014 à 18:24
Localisation: Rushden (Angleterre) ou Nieul-le-Virouil (Charente Maritime)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Kazh du » 30 12 2014 à 12:48

Hello voici ce que je propose....correcteurs bienvenus #B6
whistle = Sifflet (sur vapeur, trompe sur diesels et électriques)
whistle code = Signal sifflé
to blow/sound the whistle = Actionner le sifflet
safety valve = Soupape de sécurité
coupling/coupler = Coupleur
smokebox = Boîte à fumée
smokebox door = Porte boîte à fumée
boiler tube = tube de chaudière
frame = châssis
driving wheel = Roue motrice
cylinder = cylindre
piston =piston
piston rod = Axe de piston?...segment de piston?
valve gear
valve/steam chest
connecting rod
coupling rod
sand dome = Sablière
regulator = Régulateur
reverser/reversing lever = Levier d'inversion
brake = Frein
brake hose = Tuyau (conduite) de frein
brake wheel = Volant de frein
pressure gauge = Capteur de pression
sight/gauge glass
in/under steam = en pression
to raise steam = Faire monter en pression, mettre en pression
to light the fire =Allumer le feu..allumer le feu H5
fireman = Chauffeur....et non pompier #B5
battery electric locomotive = Batterie (électrique) de locomotive
knuckle coupler/buckeye
coal bunker (tank engine) = réserve, caisse à charbon (Loco tender)
headlamp
to take on water = Faire de l'eau
to take on coal/to re-coal = Faire du charbon
to refuel (diesel/petrol) = Faire du Gas Oil
[/quote]

Il y a des traductions sur lesquelles les mots ou expressions ne sont peut être pas tout à fait exacts :oups2:
Avatar de l’utilisateur
Kazh du
Bidouilleur invétéré
 
Messages: 7766
Enregistré le: 25 02 2010 à 15:53
Localisation: Morbihan 56

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Bicabine » 30 12 2014 à 15:50

Je dirais :
coupling/coupler = attelage
smokebox door = Porte de boîte à fumée
boiler tube = tube de chaudière ou de fumée
piston rod = tige de piston
valve gear = distribution
valve/steam chest = tiroir de vapeur
connecting rod = bielle motrice
coupling rod = bielle d'accouplement
pressure gauge = manomètre
sight/gauge glass = tube (en verre) de niveau d'eau
battery electric locomotive = locomotive alimentée par des batteries
knuckle coupler/buckeye : attelage automatique américain
headlamp = signalisation d'avant = lanterne de tête de train
;)
Image
Avatar de l’utilisateur
Bicabine
 
Messages: 297
Enregistré le: 01 06 2010 à 12:09
Localisation: 48°48N; 2°18E

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar oie galopante » 30 12 2014 à 19:58

Merci Kazh du et Bicabine. E2

Je mettrai à jour le glossaire bientôt.
Malcolm

Monsieur Google m'aide avec mon français. S'il vous plaît excuser nos erreurs.
Avatar de l’utilisateur
oie galopante
 
Messages: 915
Enregistré le: 01 08 2014 à 18:24
Localisation: Rushden (Angleterre) ou Nieul-le-Virouil (Charente Maritime)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Tyrphon » 31 12 2014 à 01:25

Je traduirais Knuckle coupler par "attelage (automatique) à mâchoires".

Il en existe en fait deux types principaux:

-Attelage Janney : attelage automatique généralisé en Amérique, au Japon, en Afrique et en Chine servant à la fois d'attelage et d'élément de choc ;
-attelage Willison : attelage automatique issu du précédent. Généralisé dans certains pays dont la Russie.
(copié de Wikipedia)


Je crois que les Anglais ont (un peu) utilisé l'attelage Janney, sous le nom de "Buckeye". Il me semble que les voitures Mk1 étaient munies de tels attelages (rabattables), en plus de l'attelage classique.
De leur côté, les Français ont plutôt utilisé (un peu) l'attelage Willison. Exemples : banlieue Nord (141TC et rames "vertes", également en plus de l'attelage classique), Chemins de fer du Tarn et plusieurs colonies.
Jean-Pierre "Tyrphon" Dumont
Pape de la Tyrphonisation et du ponçage des stries.
"Striez striez, On en tirera toujours quelque chose!"
http://photos.tyrphon-trains.fr/.
Avatar de l’utilisateur
Tyrphon
Exhumeur de fil
 
Messages: 6725
Enregistré le: 27 11 2006 à 15:32
Localisation: Rueil-Malmaison

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar oie galopante » 31 12 2014 à 20:01

Merci Tyrphon et bonsoir à tous,

Voici le glossaire mis à jour avec les changements indiqués en rouge. Correcteurs bienvenus.

Lorsque vous avez offert différentes traductions, j'ai inclus tous.

J'ai aussi inclus quelques termes trouvés sur PME. J'espère que j'ai bien compris. Un exemple est "vicinal" pour "tramway". Est-ce que ce mot applique seulement en Belgique?

Je cherche encore des termes français pour "switches & crossings (S&C)" et "on-track machine/plant". Avez-vous des suggestions?

Glossaire.xls
(48 Kio) Téléchargé 17 fois
Malcolm

Monsieur Google m'aide avec mon français. S'il vous plaît excuser nos erreurs.
Avatar de l’utilisateur
oie galopante
 
Messages: 915
Enregistré le: 01 08 2014 à 18:24
Localisation: Rushden (Angleterre) ou Nieul-le-Virouil (Charente Maritime)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Kazh du » 31 12 2014 à 20:16

J'aurai tendance à dire que Vicinal Belge équivaut au secondaire Français....sous toute réserve.
Switches et Crossing serait pour traversées (simple ou double jonction) et crossing pour croisement (simple traversée)
Bonne et heureuse nouvelle année et merci pour ton travail :maitre:
Avatar de l’utilisateur
Kazh du
Bidouilleur invétéré
 
Messages: 7766
Enregistré le: 25 02 2010 à 15:53
Localisation: Morbihan 56

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Tyrphon » 31 12 2014 à 22:45

Je ne suis pas sûr de ce que veut dire "switches and crossing". Un dessin aiderait.
"Vicinal" est un terme utilisé en Belgique pour les chemins de fer, parce qu'il existait une "Société des Chemins de Fer Vicinaux" (SNCV), dont le réseau complétait celui de la SNCB. Les chemins de fer "vicinaux" désignent donc le lignes qui appartenaient à la SNCV. La situation était simple, puisqu'il n'existait, après regroupement, que la SNCB et la SNCV.

En France, il existe des "chemins vicinaux", des "employés vicinaux", mais le terme n'est pas utilisé pour les chemins de fer.
"Secondaire" est un terme qui n'a aucune signification précise et administrative dans le vocabulaire ferroviaire français. On peut aussi bien l'employer pour une petite ligne de la SNCF que pour une petite ligne départementale.
La situation est fort compliquée. Les "petits" chemins de fer pouvaient être soit "d'intérêt général", soit "d'intèrêt local", suivant l'implication de l'Etat dans leur construction.
La majorité d'entre eux étaient construits à l'initiative d'un département - on parlait alors de "chemins de fer départementaux"- mais il pouvait arriver qu'une partie des lignes d'un réseau départemental soit classée "intérêt général" et l'autre "intérêt local"! #B4
Les compagnies exploitantes étaient diverses : "Chemins de Fer Départementaux" (CFD), "Chemins de Fer Secondaires" (CFS), Chemins de Fer Economiques" (SE), etc. mais ces noms de compagnies ne désignaient pas le statut des lignes exploitées. Certaines lignes à voie étroite étaient même concédées à de grandes compagnies (Etat, PO, PLM...), qui les exploitaient directement ou en confiaient l'exploitation à une autre société!
Pas facile... :rod_siflet
Jean-Pierre "Tyrphon" Dumont
Pape de la Tyrphonisation et du ponçage des stries.
"Striez striez, On en tirera toujours quelque chose!"
http://photos.tyrphon-trains.fr/.
Avatar de l’utilisateur
Tyrphon
Exhumeur de fil
 
Messages: 6725
Enregistré le: 27 11 2006 à 15:32
Localisation: Rueil-Malmaison

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar oie galopante » 31 12 2014 à 23:18

Merci Kazh du et Tyrphon,

Comme vous dites, pas simple. Vicinal ne semble pas avoir d'équivalent évident en anglais. H4

Au Royaume-Uni, nous avons "plain line" (deux rails et traverses) et S&C qui est un terme collectif pour:

S&C.JPG
S&C.JPG (117.17 Kio) Vu 1213 fois


Mais assez pour ce soir - le temps de célébrer la nouvelle année. :(
Malcolm

Monsieur Google m'aide avec mon français. S'il vous plaît excuser nos erreurs.
Avatar de l’utilisateur
oie galopante
 
Messages: 915
Enregistré le: 01 08 2014 à 18:24
Localisation: Rushden (Angleterre) ou Nieul-le-Virouil (Charente Maritime)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Tyrphon » 31 12 2014 à 23:39

Sauf erreur, en Grande Bretagne, vous avez les "Light Railways", construites grace à un "Light Railway Order", en vertu du Light Railway Act de 1896.
Light railways, chemins de fer d'intérêt local, chemins de fer vicinaux, répondaient à une même préoccupation, mais avec des modalités administratives et financières très différentes d'un pays à l'autre, ce qui fait qu'on ne peut trouver aucun équivalent exact entre l'anglais et le français (de France ou de Belgique).

Je vais aussi arrtêter cette discussion trans-Manche et souhaiter une bonne nouvelle année à tous! :drunk1 :ipb-355
Jean-Pierre "Tyrphon" Dumont
Pape de la Tyrphonisation et du ponçage des stries.
"Striez striez, On en tirera toujours quelque chose!"
http://photos.tyrphon-trains.fr/.
Avatar de l’utilisateur
Tyrphon
Exhumeur de fil
 
Messages: 6725
Enregistré le: 27 11 2006 à 15:32
Localisation: Rueil-Malmaison

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar oie galopante » 01 01 2015 à 20:10

Bonsoir à tous,

"Vicinal" est un mot charmant - je ne veux pas le perdre. Peut-être:

vicinal (Belgique) = secondary line/tramway/light railway = short line (US)

Que pensez-vous?
Malcolm

Monsieur Google m'aide avec mon français. S'il vous plaît excuser nos erreurs.
Avatar de l’utilisateur
oie galopante
 
Messages: 915
Enregistré le: 01 08 2014 à 18:24
Localisation: Rushden (Angleterre) ou Nieul-le-Virouil (Charente Maritime)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Tyrphon » 01 01 2015 à 23:21

Il faudrait écrire "chemin de fer vicinal", car "vicinal" est un adjectif que l'on peut traduire par "rural" ou "local" (voir Reverso).

Sinon, les équivalences me semblent assez correctes, à part peut-être "tramway", qui est trop général, car la SNCV n'exploitait pas de tramways purement urbains, mais des réseaux interurbains ou ruraux. Cela dit, il est vrai que le réseau de Charleroi desservait une région très urbanisée.
Jean-Pierre "Tyrphon" Dumont
Pape de la Tyrphonisation et du ponçage des stries.
"Striez striez, On en tirera toujours quelque chose!"
http://photos.tyrphon-trains.fr/.
Avatar de l’utilisateur
Tyrphon
Exhumeur de fil
 
Messages: 6725
Enregistré le: 27 11 2006 à 15:32
Localisation: Rueil-Malmaison

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar 242TE66 » 05 01 2015 à 20:14

Le terme Vicinal était au moins utilisé par une compagnie française de chemins de fer secondaires:

CFV - Compagnie générale des Chemins de Fer Vicinaux, exploitant des réseaux de Haute-Saône et du Jura.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Compagnie_g%C3%A9n%C3%A9rale_des_Chemins_de_fer_vicinaux

http://fr.wikipedia.org/wiki/Chemins_de_fer_vicinaux_de_Haute-Sa%C3%B4ne

http://fr.wikipedia.org/wiki/Chemins_de_fer_vicinaux_du_Jura

Switches and crossings: faute de mieux, peut-être appareils de voie, mais cela ne me semble pas rendre tout le sens de l'expression anglaise.

242TE66 :F5
Festina lente!
Avatar de l’utilisateur
242TE66
 
Messages: 441
Enregistré le: 16 05 2012 à 21:27
Localisation: Auvergne & IdF

PrécédenteSuivante

Retourner vers La cantine !



Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 4 invités