Page 1 sur 10

Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 16 12 2014 à 20:22
par oie galopante
Salut à tous,

Comme vous savez, le Français n'est pas ma langue maternelle. Parfois, mon ami Monsieur Google a de la difficulté avec la terminologie ferroviaire. J'ai pensé qu'il serait utile de commencer un fil sur le sujet. Je vais commencer par faire une liste des termes que j'ai appris à ce jour, avec l'aide de 242TE66. :F5

Mais d'abord, permettez-moi de vous expliquer le titre de sujet. Dans les années 1970 Miles Kington (un journaliste Anglais) a inventé une langue qu'il a appelé Franglais. Il a écrit une colonne pour le magazine humoristique "Punch" et publié un livre intitulé "Let's Parlez Franglais!".

Il était aussi un amateur de chemin de fer qui a présenté les programmes de télévision pour la BBC, y compris "Great Railway Journeys of the World" (Grands Voyages Ferroviaires du Monde) et "Steam Days" (Jours de Vapeur). Malheureusement, il est mort en 2008.

S'il vous plaît sentir libre de corriger ou ajouter à la liste. Tous sont les bienvenus. #B6 Alors, voici:

metre gauge = la voie métrique

narrow gauge = la voie étroite

loading gauge = le gabarit

embankment = le remblai

​cutting = la tranchée​

bridge abutment = la culée du pont

semaphore signal​ = le signal sémaphore (signal mécanique)

mechanical signalling = la signalisation mécanique

colour light signal = le signal lumineux

​colour light signalling = la signalisation lumineuse​

​third (3rd) rail electrification = l'électrification par troisième rail

breakdown crane​ = la grue​ de relevage (ou secours)

mainline locomotive​ = la locomotive de ligne

shunting engine/shunter = la locomotive de manœuvres

shunting engine/shunter (diesel) = le locotracteur

tank engine​ = la locomotive-tender​

​water tank = la caisse à eau

to run tender/bunker first = marcher tender en avant

light engine = la machine/locomotive haut-le-pied

​to run light engine = marcher (ou rouler) haut-le-pied (HLP)​

to propel wagons​ = refouler (or pousser) des wagons​

buffer = le tampon

buffer beam = la traverse de tamponnement​

fireless locomotive = la locomotive sans foyer

steam locomotive = la locomotive à vapeur

railcar/railbus = l'autorail

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 16 12 2014 à 20:24
par La Mouette
Ma contribution avec deux que j'aime bien :

voie Vignole = flat bottom track

voie double-champignon = bull head track

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 16 12 2014 à 22:04
par oie galopante
Merci Gilles,

Je me demandais quel est le Français correct pour "railway enthusiast" ou "railfan" que nos cousins Américains disent.

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 16 12 2014 à 22:17
par trenbirinik
Bonsoir
Cela pourrait être ferroviphile ou ferrovipathe.

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 16 12 2014 à 22:27
par 242TE66
oie galopant a écrit:Je me demandais quel est le Français correct pour "railway enthusiast" ou "railfan" que nos cousins Américains disent.

trenbirinik, c'est pas faux, mais ferrovipathe, ça peut quand même avoir une connotation péjorative, non? Des ferrovipathes E3 , y'en a... mais y'a pas qu'ça...! C7

Pour ma part, je dirais simplement:

amateur de chemin de fer

242TE66 :F5

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 16 12 2014 à 22:39
par oie galopante
En Anglais, nous avons beaucoup de termes peu flatteurs pour les amateurs. Mieux vaut ne pas y aller. D9

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 16 12 2014 à 23:45
par domi
Merci pour les traductions. #B6

Mais comme rien n'est simple, il faut distinguer entre les termes utilisés par nos amis sujets de Sa Gracieuse Majesté et ceux utilisés par nos amis Yankees (on the other side of the Pond).

Par exemple ceux qui me viennent à l'esprit de façon immédiate:

-Locomotive de manoeuvres = Shunter (UK) ou Switcher (USA)
-Wagon = Wagon (UK) ou Car (USA)
-Bogie = Bogie (UK) ou Truck (USA)
-Aiguillage = Switch (UK) ou Turnout (USA)
-Locomotive de ligne = Mainline locomotive (UK, comme dit par notre ami Oie Galopant) ou Road Unit (USA)
-Chasse-neige = Snowplough (UK) ou Snowplow (USA)

Mais je sais qu'il y en a plein d'autres... ;)

Domi

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 16 12 2014 à 23:54
par oie galopante
Le Royaume-Uni et les Etats-Unis - deux nations divisées par une langue unique. H4

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 17 12 2014 à 00:10
par YVES
En Charentes, il pleut des chiens et des chats !
Livrée : une vapeur verte sauce à la menthe.
...
;) ;) ;)

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 17 12 2014 à 00:12
par YVES
oie galopant a écrit:Le Royaume-Uni et les Etats-Unis - deux nations divisées par une langue unique. H4


Hum... As-tu déjà vu la tête d'un californien devant un anglais parlant cockney.
:H1 :H1 :H1

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 17 12 2014 à 01:01
par Tyrphon
oie galopant a écrit:Mais d'abord, permettez-moi de vous expliquer le titre de sujet. Dans les années 1970 Miles Kington (un journaliste Anglais) a inventé une langue qu'il a appelé Franglais. Il a écrit une colonne pour le magazine humoristique "Punch" et publié un livre intitulé "Let's Parlez Franglais!".


Ahaaah! Encore une polémique franco-britannique!
Wikipedia France attribue la paternité du mot "Franglais" à des français qui dénonçaient l'"invasion" de la langue française par des mots anglais!
http://fr.wikipedia.org/wiki/Franglais
J'avais aussi retenu le nom d'Etiemble.
Les dates citées dans Wiki semblent bien donner l'antériorité aux français, ce qui est logique, car ce sont eux qui se sentent "envahis" par la langue anglaise et non l'inverse.

Mais ce n'est pas le seul domaine où nos pays attribuent chacun la paternité d'une découverte ou d'une invention à leur propre pays... à moins que ce ne soit l'inverse lorsque ce n'est pas flatteur ("capote anglaise" et "French letter", par exemple, ou encore "filer à l'anglaise" et "French leave" C7 :rod_mdr2 )

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 17 12 2014 à 10:11
par pelican
:ok bonne initiative :maitre:

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 17 12 2014 à 10:32
par Beyer-Garrat
Il existe aussi un "sabir" voir un "pidgin" incompréhensible utilisé dans les entreprises US implantés en Europe propre à chaque entreprise à base de jeux de mots Franglais compréhensibles que par les Français et curieusement
les Écossais qui possèdent une solide dose d'humour #B6 qui donne quelquefois un aspect surréaliste aux échange off lors des confcalls :rod_mdr2

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 17 12 2014 à 10:45
par Kazh du
domi a écrit:Wagon = Wagon (UK) ou Car (USA)

Pour wagons de marchandises j'avais vans et voitures de voyageurs: Coaches
J'aime bien pour matériel roulant: rolling stock....ça me fait penser à Mick Jagger :mrgreen:

Re: Let's Parlez Franglais!

MessagePosté: 17 12 2014 à 10:55
par domi
"Van", je ne sais pas ce que ça désigne ni dans quelle "langue".

Pour être abonné à deux publications US, "Model Railroader" et "Trains", et pour posséder des dizaines de bouquins traitant du ferroviaire nord-américain ancien ou moderne, je peux te dire que le seul terme que je vois usité pour désigner les wagons de fret est le mot "car". Et même souvent par extension pour les wagons de passagers, euh, les voitures je crois qu'on dit en France, dont le terme US est "coach".

C'est tout ce que je sais sur cette questions. ;)

Concernant Mick Jagger, c'est bien, mais pour ma part je préfère 1000 fois Keith Richards, dont on dit que "le rock'n'roll rentre dans la pièce" quand il arrive... H6

Domi