Let's Parlez Franglais!

Il n'y a pas que le train dans la vie ! Vous avez bien d'autres passions. Vous pratiquez d'autres formes de modélisme ? D'autres loisirs ?...La parole est à vous !

Modérateurs: mikado, pelican

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar oie galopante » 17 12 2014 à 11:42

Bonjour,

Sur le sujet des Rolling Stones, Bill Wyman a chanté la chanson "(Si Si) Je Suis Un Rock Star" (1981). Bien sûr, il avait des motifs inavoués. :rod_siflet
Malcolm

Monsieur Google m'aide avec mon français. S'il vous plaît excuser nos erreurs.
Avatar de l’utilisateur
oie galopante
 
Messages: 1115
Enregistré le: 01 08 2014 à 18:24
Localisation: Rushden (Angleterre) ou Nieul-le-Virouil (Charente Maritime)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar pelican » 17 12 2014 à 11:52

Kazh du a écrit:
domi a écrit:Wagon = Wagon (UK) ou Car (USA)

Pour wagons de marchandises j'avais vans et voitures de voyageurs: Coaches
J'aime bien pour matériel roulant: rolling stock....ça me fait penser à Mick Jagger :mrgreen:

ça me fait plutôt penser à Coke en stock ... C7

il y a aussi des expressions modélisme : le canard sous le réseau ... :rod_mdr2 :rod_mdr2 :rod_mdr2

canard bd.jpeg
canard bd.jpeg (145.59 Kio) Vu 4145 fois
Pélican, Soixantologue (© by Pélican ..) Plus jamais de Hom

PME LE forum des voies Etroites et Métriques
petit train de la Scarpe
Avatar de l’utilisateur
pelican
Chuck Squad, chenapan
 
Messages: 48667
Enregistré le: 25 04 2006 à 08:19
Localisation: Thimeon

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Kazh du » 17 12 2014 à 12:01

domi a écrit:"Van", je ne sais pas ce que ça désigne ni dans quelle "langue".

Gordon Gravett : Réseau Breton
Chapitre 9: Rolling stock
Bake/luggage VAN (fourgon à bagage)
Covered van (couvert fermé)
Fish van (couvert à marée)

A priori c'est de l'Anglais et ça désigne des wagons de marchandise #B5
Avatar de l’utilisateur
Kazh du
Bidouilleur invétéré
 
Messages: 7891
Enregistré le: 25 02 2010 à 15:53
Localisation: Morbihan 56

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar oie galopante » 17 12 2014 à 12:05

@Tyrphon: 1959 hein? Donc le mot "Franglais" est plus âgés que je pensais. Wikipedia (en Anglais) suggère qu'il ya des exemples dans les écrits de Chaucer, Shakespeare et Mark Twain. Mais dans l'esprit de l'Entente Cordiale je vais accepter que le mot a été inventé par un Français. #B6

En passant, est-il exact d'écrire français avec un petit "f" ou un grand "F"? De même, anglais ou Anglais? :D3

Dover Strait = Pas de Calais
Malcolm

Monsieur Google m'aide avec mon français. S'il vous plaît excuser nos erreurs.
Avatar de l’utilisateur
oie galopante
 
Messages: 1115
Enregistré le: 01 08 2014 à 18:24
Localisation: Rushden (Angleterre) ou Nieul-le-Virouil (Charente Maritime)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Tyrphon » 17 12 2014 à 13:08

Après consultation de Wikipedia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Usage_des_ ... n%C3%A7ais), on ne met pas de majuscule à "français" s'il est employé comme adjectif ou s'il est employé comme nom désignant la langue française. On en met une s'il est employé comme nom désignant une personne.
Donc : Les Français parlent le français. J'aime le vin français (avec modération).
J'ai un petit doute dans certains cas. Je pense qu'on doit écrire "Je suis français" (qualificatif), mais qu'on écrira "Je suis Français, moi, monsieur!" (substantif), si on revendique haut et fort sa "Francitude", face à tous les barbares venus d'ailleurs. Mais dans ce cas, la majuscule doit même s'entendre lorsque la phrase est prononcée! :H1

Au passage, "Francitude" est un néologisme à la mode, comme beaucoup de "-itude". Ce type de néologisme a été lancé par une femme politique qui, dans un discours, a inventé le mot "bravitude". Je me demande d'ailleurs si ce n'est pas du franglais. Je pense en particulier au mot anglais "fortitude", qui doit d'ailleurs être un ancien mot français tombé en désuétude de ce côté-ci du Channel.
Jean-Pierre "Tyrphon" Dumont
Pape de la Tyrphonisation et du ponçage des stries.
"Striez striez, On en tirera toujours quelque chose!"
http://photos.tyrphon-trains.fr/.
Avatar de l’utilisateur
Tyrphon
Exhumeur de fil
 
Messages: 8339
Enregistré le: 27 11 2006 à 15:32
Localisation: Rueil-Malmaison (92) et Gartempe (23)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Tyrphon » 17 12 2014 à 13:18

Pour revenir au sujet ferroviaire, Thomas The Tank Engine qualifie ses méchants wagons tombereaux non freinés (unfitted) de "troublesome trucks".
"Truck" est-il (ou était-il) d'un usage courant en Grande Bretagne pour désigner des wagons?

En cherchant sur Wiki la traduction de "wagon tombereau", je tombe toujours sur "Gondola", qui est l'appellation américaine.
Jean-Pierre "Tyrphon" Dumont
Pape de la Tyrphonisation et du ponçage des stries.
"Striez striez, On en tirera toujours quelque chose!"
http://photos.tyrphon-trains.fr/.
Avatar de l’utilisateur
Tyrphon
Exhumeur de fil
 
Messages: 8339
Enregistré le: 27 11 2006 à 15:32
Localisation: Rueil-Malmaison (92) et Gartempe (23)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Patrick ze rabbit Deludin » 17 12 2014 à 13:54

Oui, "truck" c'est un peu tout ce qui roule...
Par exemple, une station service pour camions s'appelle (en France) un "truck stop". Pas sûr que les anglo-saxons utilisent le même mot...
Il y a aussi "bagage car" ou "luggage van" selon qu'on soit d'un côté ou de l'autre de l’Atlantique : en ce qui concerne le train, les vieux catalogues Jouef (années 70) donnaient des traductions que je suppose exactes. j'ai appris "buffer stop" pour "heurtoir" grâce à ça.

Les français se plaignent d'être envahis de mots étrangers (alors qu'ils parlent peu de langues étrangères), mais sont les premiers à inventer des mots étrangers, du moins à les détourner de leur sens : chez nous, une voiture automobile familiale s'appelle un "break" depuis les années 60, et les anglais se demandent pourquoi on achète si cher une voiture... cassée E2 !!! (UK : Estate car , US : Station wagon).
Mais je m'insurge fortement :C1 quand certains disent que les expressions étrangères sont employées en terme de moquerie : les anglais pratiquent le "savoir-vie" ou "savoir-vivre" (in french in the text) et nous le... "fair-play". Même chose pour le "rendez-vous" anglais, plus intimiste il est vrai que notre "meeting", car nous avons détourné un peu le sens du mot.
Et Malcolm m'a fait rire en disant que UK et US sont séparés par... une langue commune : nous faisons un "flash d'information", les anglais un "communiqué" (avec l'accent, ALT+144 sur le clavier) et les américains des "breaking news". Qui a dit que l'anglais été une langue véhiculaire ?

Mais bon, tout ça c'est du "déjà vu"... :D
Mais qu'est-ce que je fais sur un forum de train ?
Avatar de l’utilisateur
Patrick ze rabbit Deludin
 
Messages: 13129
Enregistré le: 08 10 2014 à 20:32

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Zébu » 17 12 2014 à 14:23

Et puis l'art de franciser des termes anglais !
Fuel qui devient fioul !
Directeur technique des Saroulmapoul
Great Officer of CQFD
Image
Avatar de l’utilisateur
Zébu
Gredin !! Captain Couque
 
Messages: 14715
Enregistré le: 01 03 2008 à 18:34
Localisation: Gelbique quasi méridionale.

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar oie galopante » 17 12 2014 à 14:39

Mon dieu - qu'ai-je commencé?

Sur le chemin de fer "van" est une couverte (fermée) wagon (US boxcar). "Van" est une abréviation de "caravan". Ainsi, nous avons:

guard's van or brake van (US caboose)
refrigeration van (US reefer)
insulated fish van
parcels van
cattle van (also cattle truck)

Normalement, un van est un wagon de marchandises mais le nom est également utilisé pour une voiture pour la garde ou des bagages dans un train de voyageurs.

Nous appelons également les véhicules routiers (comme Kangoo, Berlingo, Trafic etc.) "vans". Un commerçant qui conduit a white van est appelée "White Van Man". "Monsieur Camionnette Blanche" peut-être?

Maintenant, voici un usage inhabituel pour un van.

elephant van.png
Chipperfield Circus elephants being loaded onto a British Railways van at St Botolph station, September 1961
elephant van.png (84.59 Kio) Vu 4126 fois
Malcolm

Monsieur Google m'aide avec mon français. S'il vous plaît excuser nos erreurs.
Avatar de l’utilisateur
oie galopante
 
Messages: 1115
Enregistré le: 01 08 2014 à 18:24
Localisation: Rushden (Angleterre) ou Nieul-le-Virouil (Charente Maritime)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Kazh du » 17 12 2014 à 17:11

Plus drôle en France un van (prononcer vanne) est un fourgon aménagé et un van (prononcer vent) est une remorque pour transporter des chevaux #A8
Pour Truck je croyais que c'était le camion US alors que l'Anglais est lorry qui au final sont des châssis à essieux pour le ferroviaire.
Avatar de l’utilisateur
Kazh du
Bidouilleur invétéré
 
Messages: 7891
Enregistré le: 25 02 2010 à 15:53
Localisation: Morbihan 56

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Tyrphon » 17 12 2014 à 18:01

"Truck" est bien le camion US, mais c'est aussi le bogie US, ou un plateau de transport à roues sur rails, ou bien d'autres choses qui roulent, comme dit plus haut. Notons que les termes anglais ne sont pas totalement étrangers au vocabulaire US, puisque le rythme du "boogie-woogie" serait celui du bruit des bogies sur les joints de rails.
Mais le vocabulaire évolue vite, surtout dans le domaine technique.

Retour sur le "break" français après consultation de Wikipedia. C'était à l'origine une remorque (hippomobile) destinée à transporter les chevaux qu'on voulait dresser (casser= to break) et je pense que le nom complet devait être "break van". ce mot est passé en France, probablement à l'occasion de la première crise de snobisme anglophile au 19e siècle, qui touchait principalement le monde du cheval et de la mode. Puis il a été repris par les carrossiers de voitures à cheval, puis à moteur, qui se disaient qu'un mot anglais, synonyme d'élégance, ferait très bien pour désigner les fourgons de haut de gamme qu'ils fabriquaient.
Jean-Pierre "Tyrphon" Dumont
Pape de la Tyrphonisation et du ponçage des stries.
"Striez striez, On en tirera toujours quelque chose!"
http://photos.tyrphon-trains.fr/.
Avatar de l’utilisateur
Tyrphon
Exhumeur de fil
 
Messages: 8339
Enregistré le: 27 11 2006 à 15:32
Localisation: Rueil-Malmaison (92) et Gartempe (23)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar oie galopante » 17 12 2014 à 18:57

Merci à tous. E2

Je vais essayer de suivre toutes vos suggestions et mettre à jour ma liste.

Sur le thème de "break", ma mère a toujours appelé un "estate car" un "shooting brake" (son père était un garde-chasse). Une orthographe différente mais probablement de la même origine. Le Jaguar XF estate car est nommé le "Sportbrake". (Et une voiture très bien il est trop. :rod_siflet ) Les mots vont dans et hors de la mode, il semble.
Malcolm

Monsieur Google m'aide avec mon français. S'il vous plaît excuser nos erreurs.
Avatar de l’utilisateur
oie galopante
 
Messages: 1115
Enregistré le: 01 08 2014 à 18:24
Localisation: Rushden (Angleterre) ou Nieul-le-Virouil (Charente Maritime)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar domi » 17 12 2014 à 19:11

Kazh du a écrit:
domi a écrit:"Van", je ne sais pas ce que ça désigne ni dans quelle "langue".

Gordon Gravett : Réseau Breton
Chapitre 9: Rolling stock
Bake/luggage VAN (fourgon à bagage)
Covered van (couvert fermé)
Fish van (couvert à marée)

A priori c'est de l'Anglais et ça désigne des wagons de marchandise #B5


Ca a du sens, ok, en effet... Il est vrai que pour le coup, à part Continental Modeller une fois ou deux par an, je ne lis aucune publication ferroviaire anglaise. :-P

Domi
Avatar de l’utilisateur
domi
 
Messages: 402
Enregistré le: 29 08 2014 à 10:23
Localisation: Neuilly sur Seine (Ile de France), La Petite Verrière (Saône et Loire)

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Patrick ze rabbit Deludin » 17 12 2014 à 20:21

Zébu a écrit:Et puis l'art de franciser des termes anglais !
Fuel qui devient fioul !

...et gazole pour gas-oil. Bon, phonétiquement, ça ressemble...
J'essaie d'imposer "ouiquinde" pour week-end D9 , mais ça prend pas... #B2

Bon, je sors...
Direction Ré island, a little bit...:biker
Mais qu'est-ce que je fais sur un forum de train ?
Avatar de l’utilisateur
Patrick ze rabbit Deludin
 
Messages: 13129
Enregistré le: 08 10 2014 à 20:32

Re: Let's Parlez Franglais!

Messagepar Tyrphon » 18 12 2014 à 01:48

Il y a eu deux écoles pour la francisation.
- la prononciation à la française avec ou sans déformation, utilisée en général du temps où les français ne connaissaient rien à l'anglais. Ah, le "bi-pass" des 141R, la "Moutin" 241P, le "bi-jove" de mes lectures d'enfance, le savon "sunlicht", la "Singère", et encore il y a peu, la "helvète packard" de nos secrétariats...
- la francisation de l'orthographe avec prononciation plus ou moins respectée. Il y a très longtemps : "redingote" (riding coat), "paquebot" (packet boat, qui était en fait composé de deux mots français, "paquet" et "boite"!!!) ... Plus récemment, des humoristes comme Raymond Queneau et son disciple Patrick The Rabbit ont cherché à prolonger cette pratique, avec "ouisqui", par exemple.
Il y avait aussi autrefois de plaisantes déformations de noms propres: Le duc de Bouguincamp (assassiné par Milady de Winter sous son vrai nom), et Malbrout qui s'en va-t-en guerre!
Maintenant, les Français sont devenus intelligents, parait-il, et ils utilisent des mots anglais (à ce qu'ils croient) prononcés à l'anglaise (à ce qu'ils croient) selon le bon principe qu'une ânerie dite en anglais fait paraître plus intelligent (à ce qu'ils croient).
Tout ça avec de grosses erreurs de prononciation: le fameux "sweat shirt", ou "sweat" pour faire court, est prononcé "souit", comme "sweet", alors qu'on devrait dire "souèt". On porte donc en France des chemises douces et/ou sucrées, et pas des chemises à sueur! :rod_mdr2
Jean-Pierre "Tyrphon" Dumont
Pape de la Tyrphonisation et du ponçage des stries.
"Striez striez, On en tirera toujours quelque chose!"
http://photos.tyrphon-trains.fr/.
Avatar de l’utilisateur
Tyrphon
Exhumeur de fil
 
Messages: 8339
Enregistré le: 27 11 2006 à 15:32
Localisation: Rueil-Malmaison (92) et Gartempe (23)

PrécédenteSuivante

Retourner vers La cantine !



Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 48 invités