oie galopant m'a posé une colle.
En français, on dit
locomotive-tender, précisément parce qu'elle n'en a pas!

Ou j'ai pas tout compris!?
En anglais,
tender engine est une locomotive avec tender et
tank engine est l'équivalent de locomotive-tender. Mais là où ça se complique, c'est que les caisses à eau ne se ressemblent pas toutes, et que les Anglais distinguent plusieurs types:
side tank: caisses à eau latérales (sans doute le type le plus répandu sur le continent et notamment sur les voies métriques et étroites françaises).
saddle tank: la caisse à eau est à cheval sur la chaudière (on en trouve davantage sur les machine industrielles plus ou moins rustiques que sur les machines des grands réseaux).
pannier tank: les caisses à eau sont en quelques sortes suspendues de part et d'autre de la chaudière. C'était une spécialité du GWR (
Great Western Railway, que ses admirateurs appellent aussi
God's Wonderful Railway et ses détracteurs
the Great Way Round car sa première ligne vers l'ouest faisait effectivement un grand détour).
well tank: la caisse à eau est sous la chaudière, dans le châssis. c'est bon pour le centre de gravité mais ça doit quand même limiter la capacité en eau.
Après consultation d'un Anglais parfaitement bilingue, il ne semble pas

que l'on puisse traduire ces termes en français sans faire de longues périphrases. Je suggère donc à Malcolm d'écrire tout simplement locomotive-tender et de faire suivre du terme anglais approprié s'il veut préciser le type de caisse à eau.
Pour être plus clair, Malcolm, si tu veux bien, tu peux illustrer chaque exemple dans un prochain message avec l'une de tes photos historiques.
A moins bien sûr qu'une bonne traduction nous soit proposée, mais si mon ami Anglais n'en voit pas, ça m'étonnerait qu'il y en ait.
242TE66
PS: peux pas illustrer avec mes propres photos: pas encore de scanner!

PPS: parfaitement d'accord avec la traduction de
Tyrphon. Pas une traduction littérale, mais c'est tout à fait ça!