Cher tout,
C'est parti avec Google translate! Beaucoup de mots ici, je n'ai pas appris à l'école.
Préparation du châssis pour une utilisation sous le wagon. Un peu plus de détails que la dernière fois.
1. Les trous pour les axes à pointe d'épingle ont été brunis avec des tournevis cruciformes. Cela a pris quelques minutes.Les roues fonctionnent bien dans les essieux (mais elles ne fonctionneront pas aussi continuellement que celles avec des cuvettes en laiton, ce n'est pas un problème sauf si vous prévoyez un train très long).
2. Les extrémités des barres de semelle ont été recouvertes de verre pour un ajustement plus facile.
3. Les traverses sous le corps du tombereau ont été grattées avec un couteau bien aiguisé jusqu'à ce que le châssis soit bien ajusté et non serré.
4. Un petit morceau de fil de laiton de 0,8 mm a été plié pour former l'extrémité de la poignée de frein et collé en place.
Preparing the chassis for use under the wagon. A little more detail than last time.
1. The holes for the pin point axles were burnished with cross head screw drivers. This took a few minutes. The wheels run smoothly in the axles (but they will not run as continuously as those with brass bearing cups, not an issue unless you plan a very long train).
2. The ends of the sole bars were glass papered for a easier fit.
3. The cross timbers under the tombereau body were scraped with a sharp knife until the chassis fitted in a snug, not tight, way.
4. A small piece of 0.8mm wire was bent up to form the end of the brake handle and glued in place.
Meilleurs voeux,
Paul